The Cotton Mill - Kapitola 4 - kompletní
Kapitola 4 – Nové začátky (1. část)
Na důrazné
zaklepání pana Thorntona otevřela rozrušená Dixon dveře.
„Je paní Hale doma.…”
„Ach, pane! Ona
bude jednou naše smrt. Pojďte dál, uvařím vám čaj. Na co jen myslela, odejít
takhle ven? Co se nám ještě dalšího přihodí?”
Na pana
Thorntona doléhal pocit znepokojení. Dixon vzala rychle Richarda, který u stolu
tesknil po své mamince. Jeho talířek ležel vzhůru nohama na podlaze. Když mu
Dixon utřela ruce i obličej do své zástěry, konvice začala pískat. Richard se
jí vykroutil z náručí a běžel, aby se uvelebil u nohou rozpačitého pana Thorntona.
„Kde je paní
Hale?”
Dixon, majíc
již volné ruce, začala uklízet nepořádek, který byl na podlaze. „Ach pane, za
celou noc se ještě nevrátila. Pomáhá nějaký duši s porodem. Dycky kouká
nejdřív na druhý a nikdy na sebe,” řekla Dixon popotahujíc.
„A neni to
poprvý, co takhle odešla, pane Thorntone. To děvče má srdce velký jako Londýn, nikdy
neumí odmítnout, když má pocit, že může druhým pomoct. Já nevím, na co myslí, vystavovat
se takový špíně a nemoci jako je tohle.” Dixon potřásla hlavou a dál si pro
sebe mumlala, zatímco šelestila po kuchyni.
Nebezpečí
z onemocnění znělo docela opravdově, a tak pana Thorntona obcházel strach.
„Cožpak by pro
ně nebylo lepší zavolat doktora?”
„Ale voni si
doktora nemůžou dovolit. A slečna Margaret něco málo o doktořině ví. Však se se
svým otcem courala po vesnici a navštěvovala nemocný od tý doby, co se udržela v
sedle.” Když si uvědomila, že už řekla příliš, ustala Dixon v řeči a
pustila se do přípravy čaje pro pana Thorntona.
Pan Thornton pohlédl
dolů na hošíka, který už přestal plakat a díval se na pana Thorntona
s velkým údivem: „Ty jsi tak velký!”
Pan Thornton se
nemohl neusmát: „Opravdu? Ty budeš jednou taky velký, až vyrosteš.”
„Budu tak velký
jako ty?”
„Možná ano.”
„Já budu velký
jako….velký jako….jako je nebe! A budu tak velký, že budu jezdit na TÁKOVÝM
koni!” A přitom chlapeček vztáhl ruce, aby ukázal, do jaké velké výšky jednou
vyroste.
Pan Thornton se
zaculil a vzal Richarda do rukou. Nebyl dosud na tak malé děti zvyklý, a tak
jej překvapilo, s jakou něhou se dětské ručky obtočily kolem jeho krku.
„Pane Thorntone,
řekni mi pohádku.”
„Pohádku?” Pan
Thornton nemohl být více překvapen. Posadil se a Richarda si dal na klín. „A
jakou pohádku by sis přál?”
„Já chci
pohádku o…..slonech. Ne! Já chci pohádku o….drakovi, co plive oheň!”
„O drakovi?”
„Jo! O drakovi, co plive oheň!” a malý Richard zařval, aby panu Thorntonovi
ukázal, jak by takový drak měl asi vypadat.
Na to se pan Thornton
rozesmál tak, že mohl mluvit jen s obtížemi. Ve skutečnosti si nedokázal
vzpomenout, kdy se naposledy smál takto uvolněně. „Drak, který plive oheň! Tak
dobrá. Kdysi dávno, v jedné velmi vzdálené zemi byla zakletá jeskyně….”
„Zakletá?”
Richardy oči se rozšířily údivem, zatímco naslouchal.
„Ano, zakletá. A
v té zakleté jeskyni žil ohromný drak……”
Vtom byli
vyrušeni paní Hale, která se unavená vrátila domů. Paní Hale zmateně pohlédla
na pana Thorntona a pak na svého syna, který jí se zvoláním „Maminko!” vletěl
do náruče.
Příliš
vyčerpaná na to, aby ho uzvedla, poklekla na zem a objala ho, jemně se
s ním houpala a hladila jej po vlasech.
Po chvíli paní
Hale vstala a Richard, s pocitem, že je zase vše, jak má být, když se
maminka vrátila domů, běžel k Dixon s úmyslem pomoci jí s čajovým
podnosem.
„Pane Thorntone,
odpusťte mi. Měli jsme se dnes dopoledne jít podívat na dům v Cramptonu a
já na to ani nepomyslela.”
Pan Thornton vstal
a přistoupil k ní, znepokojen jejím stavem a zároveň rozezlen kvůli její
nerozvážnosti. „Paní Hale, na co jste myslela? Vystavovat se nebezpečí a
nemocem v chudinské čtvrti?” Nechtěl s ní mluvit pohněvaným tónem,
ale pomyšlení na nebezpečí, které jí hrozilo, jej vyděsilo.
„Pane Thorntone, viděla jsem v Miltonu více chudoby a utrpení, než jsem si
kdy dokázala představit. Jak bych jen tak mohla sedět a přihlížet a neudělat
nic, co by zmírnilo takové útrapy?”
„A vy máte
dojem, že je vaší povinností spasit svět? Paní Hale, vy tyhle lidi neznáte. Tady
se setkáte jen s hlubokou nevědomostí, ne s pochopením.”
„To je pravda. Ti
lidé postrádají základní znalosti o hygieně a jednoduchých opatřeních proti
šíření infekce a nemocí. Ale kdo je to naučí, pane Thorntone?”
„Paní Hale, tady
nejsme na jihu Anglie. Vystavujete se skutečnému nebezpečí! Jak budete moci
pečovat o svého syna, pokud….pokud budete nadále takto riskovat?” Neschopen byť
jen pomyslet na jakoukoliv újmu, která by se jí mohla přihodit, se pan Thornton
otočil a kráčel k oknu, aby se mohl uklidnit.
„Jak je paní
Stephens?” zavolala Dixon z kuchyně.
Paní Hale těžce
vzdychla: „Přežila ten očistec a dítě je v pořádku. Dokázali jsme zastavit
krvácení, ale musí ještě hodně odpočívat a bude potřebovat péči. Obávám se, že
ani jednoho se jí nedostane. Má dalších
šest dětí a její muž je pořád v práci. Pošlu jí později košík.”
Na okamžik se
odmlčela. „Pane Thorntone, myslím, že její manžel dělával v Marlboroughské
přádelně.”
Pan Thornton se
otočil, jeho tvář ztvrdla: „Stephens byl propuštěn za kouření v třídírně.”
„Pane Thorntone, jeho děti hladoví!”
„Raději ať
hladoví, než aby byly upáleny.”
„Ale pane
Thorntone, propustit muže, který musí živit šest malých dětí, přece …..”
„Paní Hale, prosím
vás, nesnažte se mluvit mi do mých záležitostí!”
Pan Thornton,
rozmrzelý díky svému výbuchu, vzdychl: „Odpusťte mi, paní Hale. Oheň je pro mou
přádelnu to největší nebezpečí. Stephens byl ohledně kouření varován a znal
pravidla. Nemohl jsem ho tam dál držet a ohrožovat tak životy ostatních.”
Stáli mlčky, až
paní Hale konečně promluvila: „Pane Thorntone, jsem unavená a musím si
odpočinout. Budu se muset vzdát té výsady, abych si mohla prohlédnout dům
v Cramptonu před nastěhováním.”
„Řeknu Williamsovi,
aby se postaral o všechny náležitosti.”
„Děkuji vám, pane
Thorntone.”
Pan Thornton krátce
přikývl a řekl jí: „Hezký den, paní Hale.” A odešel.
Kapitola 4 – Nové začátky (2. část)
„Vidím, že jste
si toho z jihu moc nepřivezli,” poznamenal Williams dobrosrdečně, zatímco
nakládal poslední kufřík na vůz, který měl odvézt skromný majetek paní Hale do
jejího nového domu v Cramptonu.
„Máme vše, co potřebujeme.”
„Nezlobila bych
se za novou žehličku,” odfrkla si Dixon. „Dá mi dost práci, abyste vy i mladý
pán vypadali jako ze škatulky.”
„Slibuji, že
jak jen budu moci, novou žehličku koupím. A také nějaké hrnce a pánve. Tak, jak
se ti tu líbí?” usmála se paní Hale. Z jejích očí šlo vyčíst silnou lásku
ke starší služebné.
Williams byl s
domem, který pro paní Hale zajistil, spokojený. Byl sice poměrně malý, ale pro
tak malé osazenstvo příhodný. Williams si paní Hale docela oblíbil a byl rád,
že se její postavení díky laskavosti jeho pána zlepšilo.
Následující dny
strávila paní Hale ve svém novém domově. V pondělí se ale v Marlboroughské
přádelně otevřela škola. Přítomnost pana Thorntona, který přišel pozdravit děti,
byla dostatečná k tomu, aby zajistila u dětí úctu a spolupráci, a koš čerstvě
napečených koláčků od Dixon zase nadchl jejich srdce.
Pan Thornton a paní
Hale si vyměnili zdvořilostní pozdravy. Jelikož se však cítil nepatřičně a po
jejich posledním setkání zůstával jen s obtížemi klidný, popřál jim pan
Thornton dobrý den a rychle odešel. Byl rád, že jej čekal pilný den.
Během několika
následujících týdnů měli pan Thornton a paní Hale sotva možnost se setkat, a ta
krátká, bezútěšná setkání, ke kterým přece došlo, se odehrála, pouze když se
míjeli na cestě kolem přádelny zneklidněného pana Thorntona. Hannah Thornton, věčná
pozorovatelka, byla se změnou v jejich chování spokojena, byla až potěšena
odcizením, které se mezi oběma rozhostilo, a neušlo jí, že byl John tišším než
obvykle.
Protože mu povinnost
velela, vstoupil pan Thornton příležitostně do školní budovy, aby se podíval na
výuku. Paní Hale oplývala přirozenou schopností učit a děti, jindy tak divoké,
na její jemnou přísnost daly. Pro děti, které byly zvyklé na drsné podmínky, ve
kterých vyrůstaly, byla škola hotové nebe. Od chladu je chránil přívětivý oheň
a každý den je vítaly čerstvě napečené koláče a rohlíky, které, byť třeba jen
na okamžik, zahnaly jejich hlad.
Jednoho rána,
když pan Thornton procházel kolem školní budovy dříve, než obvykle, byl
překvapen hlasy, které pronikaly zevnitř. Vstoupil do třídy a spatřil paní Hale
a Bessie Higgins sedící u stolu a mající před sebou knihu. Dříve, než měl pan
Thornton možnost se ozvat, pozdravila jej paní Hale mnohem vřeleji, než jak
činila v posledních týdnech, a vysvětlila mu, že dvakrát týdně chodí do
práce o hodinu dříve, aby mohla dávat Bessie hodiny.
„Ona je má skvělá
žákyně, pane Thorntone,” řekla paní Hale se smíchem. „Je to docela osvěžující
vyučovat studenta, který vydrží celých deset minut sedět na svém místě!”
Jak tam stál, proniklo
ranní slunce skrze tmavý obzor, vpustilo své paprsky do okna, prozářilo tmavé
vlasy paní Hale a vneslo do její tváře světlo. Pan Thornton, který byl zcela
očarován jejím vřelým chováním a oslnivou krásou, pochválil roztržitě její
lekce a sdělil paní Hale, že vysoce uznávané koláče od Dixon už nebudou nadále
zapotřebí, neboť škola bude denně dostávat dodávku čerstvě pečeného zboží.
„Byl jsem
zaneprázdněn a zcela tuto záležitost opomenul. Vy jste ale dobře věděla, že
děti potřebují výživu. Teď už se budou moci dobře soustředit na výuku.”
Pan Thornton opustil
školu a pustil se tam, kam jej nohy vedly. Kráčel po slunné stezce, pryč od Marlboroughské přádelny a jeho ševelících
dělníků, prachu a bavlny, pryč z rušných miltonských ulic, a pokračoval
v chůzi, až se dostal na samý okraj města. Vychutnávaje si světla,
čerstvého vzduchu a protáhnutí těla, vyšplhal pan Thornton až na vrchol kopce, nechal
miltonské komíny za zády, zatímco před sebou měl zelená pole a farmy, které se
táhly až za daleký obzor.
Když se jeho
mysl oprostila od rozumu a na povrch začaly vyplouvat zřetelné city, viděl
najednou vše z jiného úhlu a byl zaplaven pocitem štěstí. Cítil se tak,
jako nikdy předtím ve svém životě. Užíval si tento nový pocit, tu sladkost,
která přiznávala hodnotu a smysl všem těm létům boje, usilovné práce a
odevzdanosti, tu sílu, která mu dávala naději a energii do budoucna.
**********
V neděli odpoledne, poté, co se Thorntonovi vrátili z kostela a společně
se naobědvali, usadili se v salónu a vychutnávali si jeho ticho. Mnoho
továrníků nechávalo své továrny otevřené i o nedělích, ale pan Thornton, kvůli
svému svědomí a také náboženskému vyznání, dopřával svým dělníkům i sobě den
odpočinku.
Paní Thornton se
věnovala psaní pozvánek na její každoroční vánoční večeři a pročítala se svými
dětmi seznam významných hostí.
„Samozřejmě také
pozveš paní Hale,” řekl pan Thornton, když se naklonil přes její rameno.
Paní Thornton vzhlédla
na syna s překvapením.
„Myslím, že to
by se dalo očekávat,” podotkla Fanny, „i když je tak fádní a nesouhlasná. Jsem si
jistá, že na jejií společnost se těšit nebudu.”
„Matko, mým přáním
je, abys ji pozvala.”
„Tak dobrá,
Johne.” Paní Thornton si uvědomila, že nejlepší bude vyvarovat se hádek, a začala
nadepisovat další pozvánku.
Pan Thornton se
usadil a prohlížel si obsah balíčku, který obdržel minulého dne. Uvnitř byly dva
právě vydané svazky. Tím prvním byla sbírka básní od Elizabeth Barrett
Browning, nazvaná Portugalské sonety. Prolistoval několik stránek, až jeho zrak
zakotvil na následujících verších:
Když prvně políbil mne, líbal jistě
jen prsty ruky, kterou toto píši.*
Přečetl několik básní, ale pak nemohl odtrhnout oči od těchto vášnivých slov
básnířky:
Můj drahý, drahý, když si pomyslím,
že ve světě jsi byl již před rokem,
co já tu dlela v sněhu hlubokém
a stopy nezahlédla, mlčením
nepronikl tvůj hlas. Vždyť neumím
než přidat k poutům článek za článkem,
ani tvé ruce nevěřila jsem*
Uvědomuje si, že tento první svazek by nenaplnil účel, pro který jej potřeboval,
odložil jej stranou s tím, že si jej přečte někdy ve svém volnu. Druhý svazek,
malou knížku v kožené vazbě, si vložil do kapsy, popřál své matce a sestře
dobré odpoledne a bez jakéhokoliv vysvětlení se k jejich údivu vydal na cestu.
(* překlad Hana
Žantovská, 2004)
Originály veršů od Elizabeth Barret Browning:
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
Beloved, my Beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
....
(terka, 12. 12. 2009 16:46)